So-net無料ブログ作成
検索選択
ドイツ関連書籍 ブログトップ
前の10件 | -

『オーケストラの105人』☆〟Das Orchester zieht sich an ″ [ドイツ関連書籍]

dasorchesterziehtsichan1.jpg
<英>”The Philharmonic Gets Dressed” 出版Harper Collins New York(1982)からの翻訳
文:カーラ・カスキン(Karla Kuskin 1932/7/17 ‐ 2009/8/20)
絵:マーク・シーモント( Marc Simont 1915/11/23 – 2013/7/13)
独訳:Saskia Heintz
出版:Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG <ISBN 978-3-446-23109-2>
http://www.hanser.de/
◇4才ぐらいからの子供から大人まで楽しめます♪
--------
指揮者が指揮する前に、演奏者が楽器を手にし音合わせする前の行動。
このチャーミングな本は遊び心ある言葉、そして詳細なことまでのたくさんの愛情。
オーケストラ―の人々がどのようにお風呂に入り、衣装を着るかは、とてもおかしく
私とっても新鮮なことでした。」アルフッレド・ベンデル(Alfred Brendel)

*~~~~*~~~~* ~~~~~~~*
絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://www.e-doitsugo.com
*~~~~~~*~~~~* ~~~~*




nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

ヤノッシュ氏85才<1931/3/11生>☆Janosch wurde 85 [ドイツ関連書籍]

eswareinmaleinhahn.jpg
Es war einmal ein Hahn,        昔あるところにオンドリがいました。
der liebte einen Schwan.       オンドリはハクチョウを愛しました。  
Der Schwan war ihm zu brav,    ハクチョウはかれにはお行儀が良すぎ
da nahm er sich ein Schaf.      それでヒツジにしました。
Das Schaf war ihm zu kraus,     ヒツジはかれにはちじれ過ぎ
da liebte er 'ne Maus.         それでネズミを愛しました。
Die Maus war ihm zu klein,      ネズミはかれには小さ過ぎ
da liebte er ein Schwein.       それでかれはブタを愛しました。
Das Schwein war ihm zu rund,    ブタはかれにはでっぷり過ぎ
da nahm er einen Hund.       それでイヌにしました。
Der Hund fiel von der Stiege,   イヌは階段から落ち
da liebte er 'ne Fliege.        それでハイを愛しました。
Die Fliege flog ihm weg.       ハイはかれから飛び立ち
Jetzt hat er einen Dreck.       今やあるのは泥だけ。

*****************
作家 Janosch ☆ 本名 Horst Eckert
◇1931年3月11日Hindenburg(現在のZabrze)に生まれる
◇3才から4才まで祖父母に育てられる。
◇4才から両親の元に戻るが、アルコール中毒の父による厳しい摂関もあった。
◇13才で金属細工師の見習いとなりそして錠前の仕事に携わる。
◇彼が15才の時、第二次世界大戦の戦争から戻った父と西ドイツへ移住する。
そこで繊維関係の仕事をする。クレーフェルトの繊維専門学校に入り図案も学ぶ。
◇1953 にミュンヘンの Kunstakademie入学する。
◇イラストの仕事を探していた時に出版社の Georg Lentzと知り合う。
滑稽でユーモアーある彼の画風が気に入られ 1960年に最初本の出版の運びとなる。
☆1980年にスペインのTeneriffaに移り住む。

◇ Bundesregierung für Kultur und Medien und vom Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (ヤノッシュについて紹介/ドイツ語)
http://www.rossipotti.de/inhalt/literaturlexikon/illustratoren/janosch.html
◇2016年ヤノッシュの本〟Wer fast nichts braucht, hat alles” を書いた
Angela BajorekとJanoschのやり取りが読めます。(ドイツ語)
http://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article152571296/Kein-Gott-und-kein-Schnaps-alles-vorbei.html

*~~~~*~~~~* ~~~~~~~*
「絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://www.e-doitsugo.com
*~~~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

たのしい子供のうた☆Liederbuch [ドイツ関連書籍]

einpferdlein 1.jpg
Ein Pferdlein zum Reiten, お馬さんは乗るため
ein Püpplein zum Kleiden, お人形さんは着せかいするため
ein Kütschlein zum Fahren, 馬車はお出かけするため
ein Büchslein zum Sparen, ちょきん箱はお金をためるため
ein Glöcklein zum Klingen, 鈴はならすため
DIES BÜCHLEIN ZUM SINGEN ! このご本は歌うため!
So hat alles einen Zeck そうだよ、すべて目的があるんだ
sprach die Maus und ‐ とネズミは言って
fraß den Speck あぶらみ肉を食べました
    (訳 F.Yamada)
------------1962 Bayerischer Schulbuch-Verlag München------------------------

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://www.e-doitsugo.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

たのしい子供のうた☆Liederbuch [ドイツ関連書籍]

backe1b.jpg
Backe, backe Kuchen,          焼け焼けお菓子
Der Bäcker hat gerufen.         パンやさんが叫ぶ
Wer will guten Kuchen backen,    焼こうよ おいしいお菓子
der muss haben sieben Sachen,   材料は七つ
Eier und Schmalz,            タマゴに脂
Zucker und Salz,             サトウに塩
Milch und Mehl,              ミルクに粉
Safran macht den Kuchen gehl!    サフランでお菓子は黄色に
Schieb, schieb in’n Ofen ’nein.     押し込め 押し込め オーブンに
                              (訳 F.Yamada)

kleinensaenger.jpgganzenorte5b.jpg
------------1962 Bayerischer Schulbuch-Verlag München------------------------

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://www.e-doitsugo.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

ガーデニングの本☆Garten Tipps [ドイツ関連書籍]

gartentipps1.jpg
↑64ページのガーデニングに関する本で、素敵なイラストと共に書かれた役立つアドバイス
gartentipps-kaffee2.jpg
↑コーヒーの出殻は酸性が好きな花の肥料に♪ Rhododendron(シャクナゲ)Hortensien(アジサイ)Begonien(ベゴニア)Löwenmaul(キンギョソウ)Studentenblumen(クジャクソウ) etc
garatentippsblumewiese2.jpg
Wo Blümen blühen, lächert die Welt. Emerson 
<Earth laughs in flowers. Ralph Waldo Emerson >
------------------------
◇出版社:Jan Thorbecke Verlag der Schwabenverlag AG
http://www.thorbecke.de/
◇イラスト:Reglindis Rohringer
◇ISBN 978-3-7995-0758-5

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://www.e-doitsugo.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

私が恋している本屋さん コールハース◆Buchhandlung Kohlhaas & Company Im Literaturhaus Berlin GmbH & Co. [ドイツ関連書籍]

kohlhaas2014k.jpg
◇Buchhandlung Kohlhaas & Company Im Literaturhaus Berlin GmbH & Co.
Fasanenstr. 23,10719 Berlin
http://www.buchhandlung-kohlhaas.de/die-buchhandlung.html
*~~~~~~~~~* ~~~~* *
絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://www.e-doitsugo.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

役立つハーブ ☆ Bewährtes Kräuterwissen [ドイツ関連書籍]

素敵な本との出会い/Mödlareuth(メドラロイト)
kraeuterwissen280.jpgsieglindeleibner.jpg2014/11/22
http://buchverlag-fuer-die-frau.de/index.php?manufacturers_id=40
著者のSieglinde Leibner(ジーグリンデ ライブナー)さんが本やハーブクリームを売るお店をだされていました。
◇Mödlareuthは第二次世界大戦後の冷戦期、米ソのドイツ分割ベルリンの壁によって村を分断されていました。
*~~~~~~~~~* ~~~~* *
絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://www.e-doitsugo.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*

nice!(2)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

吟遊詩人☆〟Die Minnesinger ( Minnesänger) in Bildern” von Insel Verlag Nr.450 [ドイツ関連書籍]

414000 - 458000 部:1965年 
印刷/ 絵 H.F.Jütte in Leipzig 文Otto Wendorf in Frankfurt am Main
dieminnesingerinbildern1.jpg
↑表紙の人物Werner von Teufen entstammte einem freiherrlichen Schweizer Geschlecht, das sich nach seiner zu Teufen am Irchel im Kanton Zürich gelegenen Stammburg Alt-Teufen nannte. Werner ist 1219 und 1223 urkundlich erwähnt.
絵の目録■Kaiser Heinrich VI.von Hohenstaufen■König Konrad der Junge (Konrad IV.)■Der von Kürenberg■Meister Spervogel■Herr Dietmar von Eist■Herr Friedrich von Hausen■Herr Heinrich von Morungen ■Herr Heinrich von Veldeke■Herr Reinmar von Hagenau■Klingsor von Ungerlant ■ Herr Heinrich Walter von der Vogelweide■Herr Kristan von Hamle■Herr Werner von Teufen■Graf Kraft von Toggenburg■Herr Hartmann von Aue■Herr Ulrich von Lichtenstein■Herr Wolfram von Eschenbach■Herr Walherr von Klingen■Der von Suonegge■Der Tannhäuser■Herr Reinmar von Zweter■Meister Gottfried von Straßburg■Meister Heinrich Fraenlob■Meister Johannes Hadloub
◇ミンネザング(Minnesang)は、12世紀から14世紀のドイツ語圏における抒情詩と恋愛歌曲。
◇後書きはElisabeth Karg-Gasterstädt
◆Minne を『Duden』 は下記のように説明している。
( im MA.)verehrende, dienende Liebe eines hofischen Ritter
zu einer meist verheirateten, hoher gestellten Frau
(おもに結婚している高い地位にある夫人に対して尊敬し、仕える宮廷の騎士の愛)
マネッセ写本につて 
説明:ドイツ語 
説明;日本語
eBayで見られるいろいろなINSEL-BÜCHEREI NR.450
  〟Die Minnesinger ( Minnesänger) in Bildern”
----------------
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/cpg848/0871/image?sid=f507cbcf448ee068d4de65ccc3cf6d6a"
ハイデルベルクが所有しているCodex Manesse
UNIVERSITATSBIBLIOTHES HEIDELBERG
Heidelberger historische Bestande - digital
*~~~~~~~~~* ~~~~* *
絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://www.e-doitsugo.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問

植物の本紹介 ☆ 〟Alpenblumen im Frühling “ von Insel Verlag [ドイツ関連書籍]

alpenblumen1.jpgalpenblumen3.jpg
長く厳しい冬を越して、岩の裂け目から明るい陽に向って
顔を出す花々は美しく、愛らしいです。
この本には春から初夏に咲く花が選ばれています。

◇In Holz geschnitten und koloriert von Josef Weisz.
Josef Weisz による色を付けた木版画
◇Botanische Erläuterungen von Gerd Müller
Gerd Müller による植物の説明
◇Mit 24 farbigen Abbildungen
24枚のカラー図
◇Erschienen: 14.03.1994 
1994年3月14日 発行
◇Pappband, 62 Seiten
厚紙の表紙で62ページ
◇ISBN: 978-3-458-19142-1

~~~**********~~****~~~~****~~~*********~~~*****
Insel出版社の100年とKippenberg(1874-1950)の果たした役割  
佐藤隆司 (2011年11月 秋季研究発表会)
http://www.shuppan.jp/shukihappyo/445-insel100kippenberg1874-1950201111.html
~~~**********~~****~~~~****~~~*********~~~*****
http://www.suhrkamp.de/buecher/alpenblumen_im_fruehling-_19142.html

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://www.e-doitsugo.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

徒然草 / TSUREZUREGUSA (Aufzeichnungen in Mußestunden) [ドイツ関連書籍]

tsurezuregusa.jpg
つれづれなるまゝに、日暮らし、硯にむかひて、心にうつりゆくよしなし事を、
そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。
Yoshda Kenko 吉田兼好
出版:Mirok Li(geboren am 8.3.1899 in korea) ◇訳:Oscar Bentil 
◇Copyright:1948:MÜllER & KIEPENHEUER VERLAG 

Wenn ich allein und in Muße bin, sitze ich
den ganzen Tag vor meinem Tuschkasten und
schreibe alles Unbedeutende, das sich in meinem
Herzen spiegelt, ganz ohne Absicht nieder.
Es sind meist recht wunderliche Dinge.

*~~~~~~~~~* ~~~~* *
絵本で覚えるドイツ語」
http://www.asakaplaza.com
http://www.e-doitsugo.com
* * ~~~~*~~~~* ~~~~*
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:学問
前の10件 | - ドイツ関連書籍 ブログトップ